-中国語あれこれ
--鄭老師の漫談--
(69) 中国語会話 中級プレミアム・レッスン
【中国流の説得法】
每人都有份儿 / 我不会亏待你的 /我这儿有你用武之地
…全員が分け前をもらえるよ/悪いようにはしません…/ここはあなたの活躍舞台…
利益誘導スタイルの説得フレーズ
★利益誘導スタイルで説得するフレーズは日常会話によく見られるもので、例文を収集するのはわりに容易です。下記グループの例文に関して、それぞれのキーワードを挙げれば、「利益の分配」、「期待利益」、「見返り」、「手数料」、「世話料」、「リベート」、「報賞」、「金銭給付の保証」などとなります。単語面からみると、“
份儿”、“收获”、“亏待”、“辛苦费”、“好处”、“有赏”などがよく使われる。

説得というよりも、金銭・地位・待遇などの利益を提供するからと勧誘して、相手をその気にさせるものと言えそうです。では、例によって、各フレーズの背景や言葉の表層の奥にある意味を探ってみましょう。

1.每人都有份儿。
2.这样做,容易有收获。
3.我不会让你白辛苦的。
4.我不会亏待你的。
5.辛苦费我不会少给你的。
6.你放心,辛苦费一分不少。
7.事成之后,少不了你的好处。
8.对于成绩优异者,我一定重重有赏。 
9.钱根本不是问题,包你满意。


★語注 :
份儿fènr;【名詞】取り分/分け前●白bái;【副詞】空しく/無駄に/ただで●亏待kuī-dài;【動詞】処遇が義理を欠く/粗末な扱いをする/損させる●好处hǎo-chu;【名詞】利益/うまみ/儲け;好处费hǎo-chù fèi辛苦费xīn-kǔ fèi;【名詞】リベート/手数料/世話料●重zhòng;【副詞】たっぷり●包bāo;【動詞】保証する/請け合う●赏shǎng;【名詞】褒美/褒賞

★解説 :
ミンナデ ワケルヨ♪▲例文1“
每人都有份儿。”は「みんなそれぞれの取り分がありますよ」。分け前は漏れなく全員に行き渡るから、安心しなさいと、グループのリーダーがメンバーに言うセリフ。グループ全員の士気や勤労意欲を鼓舞する効き目があります。利益の分配で仲間割れを防ぐ狙いもありそうです。

▲例文2“
这样做,容易有收获。”は「こうすれば、成果が得られやすい」。他の方法よりもこのやり方のほうが成果を期待できるよ、と売り込む言い方。

▲例文3“
我不会让你白辛苦的。”は「私はあなたを無駄に苦労させるはずはありません」。骨折り損になるのでは、と心配をする相手に対し、何らかの報酬を支払うと口約束する時のセリフ。

▲例文4“
我不会亏待你的。”は「私はあなたに損させることはありません」。「あなたを悪いようにはしません、功績・業績にふさわしい処遇を約束します」と義理にのっとり、相手の協力に報いる意思、意欲を示す言い方。

▲例文5“
辛苦费我不会少给你的。”は「世話料のほうは必ずご満足頂けるものを差し上げます」。

▲例文6“
你放心,辛苦费一分不少。”は「どうかご安心ください、世話料のほうはきっちりお支払いしますから」。

▲例文7“
事成之后,少不了你的好处。”は「事が成功した暁には、充分にお礼をさせて頂きます」。類似表現→“事成以后,我重重有赏(事が成功した暁には、たっぷりとお礼をさせて頂きます)”

▲例文8“
对于成绩优异者,我一定重重有赏。”は「特に成績のよい者には、必ず特大の褒賞を与えます」。

▲例文9“
钱根本不是问题,包你满意。”は「カネのことはまったく問題などありません、きっとご満足頂けるよう私が保証します」。
これはいろんなケースに散見されるセリフですが、例えば高額な報奨金やリベートを果たして支払ってくれるだろうかと懸念する相手を安心させるときの言い方。

★下記グループの例文は、いずれも相手の望む条件を提示して、自分の願望を達成しようとする内容のフレーズです。狙いはそれぞれ人材確保、健康食品の販売促進、結婚の実現などにあります。
アタシノ 舞台…!
1.我这儿有你用武之地。
2.我给你非常优厚的条件,你干不干?  
3.这种补品能让你的健康岁月多十年。
4.工资全交,家务全干,剩饭全吃。



★語注 :
用武之地yòng-wǔ zhī dì;【名詞句】能力を発揮する場所/活躍舞台●补品bǔ-pǐn;【名詞】滋養強壮剤/栄養補助食品

★解説 :
▲例文1“
我这儿有你用武之地。”は「私の所には君の活躍する舞台がありますよ」。社外から有能と見込んだ人材を獲得しようとする社長の誘いのセリフ。今の職場で思うように実力を生かせていない人にとっては、興味をそそられる一言です。

▲例文2“
我给你非常优厚的条件,你干不干?”は「手厚く優遇しますから、私の所で働いてみませんか?」。

▲例文3“
这种补品能让你的健康岁月多十年。”は「この種の栄養補助食品はあなたの健康寿命を十年も長く延ばせます」。これは健康不安を抱く消費者に強くアピールするキャッチコピー。

▲例文4“
工资全交,家务全干,剩饭全吃。”は「『給料は全額献上』、『家事は全部担当』、『残飯は全部平らげます』」。この流行り文句は新妻への誓いの言葉としてもてはやされ、また家庭・夫婦円満の秘訣としても使われる。また未婚男性が花嫁候補に捧げる三大特典を皮肉って言うこともあります。スイートホームにしたいマンションが高すぎて買えない若いサラリーマンが、意中の人を口説く際の“苦肉计kǔ ròu jì;(苦肉の策)”だともいわれる。

★社会生活において、相手の心に働きかけ、納得してもらったうえで協力を得ることは大事です。そうした狙いを持つ下記の例文を見てみましょう。
解明 イタシマス
1.你说出来,我帮你分析分析。
2.我会让你大开眼界。
3.这次他给你这么好的机会,你要好好把握啊!
4.你有我这个合作伙伴,一定会事半功倍。
5.要是出了什么乱子,我都给你扛着。
6.只要你配合我们,就有戴罪立功的机会。
7.那你帮我做一件事,咱们就扯平了。


★語注 :
●眼界
yǎn-jiè;【名詞】視野/見聞●事半功倍shì bàn gōng bèi;【成語】半分の労力で倍の成果を獲得する●出乱子chū luàn-zi;【動詞】面倒が生じる●扛káng;【動詞】担ぐ/責任を負う/引き受ける●戴罪立功dài-zuì lì-gōng;【成語】罪滅ぼしに手柄を立てる●扯平chě-píng;【動詞】バランスを取る/相子になる

★解説 :
▲例文1“
你说出来,我帮你分析分析。”は「私に(その情況を)話してくれたら、どういうことなのかを解明してあげますよ」。気兼ねして実情を話したがらない相手を説得する時の言い方。複雑な事態を分析し、解明することは、今後の対策を立て、問題を解決するのに必要不可欠なので、気兼ねは無用ですと、やんわり諭すところがミソです。
アナタノ 知ラナイ世界…
▲例文2“
我会让你大开眼界。”は「私の言うとおりにすれば、あなたはきっと大いに見聞を広めることになるでしょう」。「あなたの知らない広い世界の風景をお見せいたします」と好奇心や知識欲を刺激するような言い方。

▲例文3“
这次他给你这么好的机会,你要好好把握啊!”は「今回、彼は君にこんなよいチャンスを与えてくれたのだから、しっかりモノにしなければいけませんよ」。絶好の機会を逃がすな、という忠告ないし説得するような言い方。

▲例文4“
你有我这个合作伙伴,一定会事半功倍。”は「あなたには、私というパートナーが付いていますから、仕事はきっと半分の労力で倍の成果が得られるに違いありません」とさりげなく自分を売り込む言い方。

▲例文5“
要是出了什么乱子,我都给你扛着。”は「もしなにか面倒が起きたら、(どんな問題でも)すべて私が代わって引き受けるつもりだ」。これは後顧の憂いをぬぐい去るような言い方です。こう言われたら、誰でも前向きな行動に出ることでしょう。

▲例文6“
只要你配合我们,就有戴罪立功的机会。”は「私たちに協力してくれさえすれば、あなたにチャンスがやってきます、あなたは罪滅ぼしに手柄を立てるべきです」。罪や過失を犯した者に汚名返上のために協力するよう勧告する言い方。

▲例文7“
那你帮我做一件事,咱们就扯平了。”は「それでは私のためにある事をやってもらいます、そうすれば、私たちの間は互いにお相子になりますからね」。相手に対して、借りを返してくれれば、貸し借りなしの正常な関係になれると提案し、説得する言い方。これは駆け引きに長けた中国人らしい言い方です。

次話では、【情に訴える説得スタイル】について、さまざまな例文を挙げて紹介いたします。説得法の中でも、中国的特色が最も強く表現されるジャンルです。乞うご期待を。
(次回第70話に続く)