-中国語あれこれ
--鄭老師の漫談--
(60) 中国語会話 中級プレミアム・レッスン
【たしなめる表現Ⅰ】
你跑题了,都跑到天上去了。/不该问的不问
あなたの話はとんでもないところへ脱線してますよ
/聞いてはいけないことは聞かないことです
今話のキーワード“跑题(話が脱線する)”に便乗して、脱線気味に話を始めます——中国語の“跑题”は話のテーマから外れて行く、つまりテーマの範囲を逸脱して、テーマと無関係な領域へ走り出すイメージです。
なので、野放図に走り続ければ、しまいには遥かなる天界まで届くと誇張表現しているわけです。それが“
跑题都跑到天上去”です。例の「天・地・人」思考パターンからみて、うなずける話です。

いっぽう、日本語の「話が脱線する」は、話が本筋から横道にそれる、話の軌道から逸脱するイメージになっています。この点では中国語と同じ発想です。ただ、「脱線」というと、走行中の列車の車輪が線路から外れる鉄道事故を連想させられます。思わずこれは一大惨事だ、と悪いほうへ考えてしまいそうなものですが、実際はそこまで想像して反応する日本人はあまりいないようです。一種の誇張表現として、軽く使われている感じです。また日本語は「天まで脱線する」とは言わないようです。代わりに「とんでもない所」へ話が脱線した、と言うようですね。具体的にどこまで脱線したかは、あまり問題にしない言い方になっています。
ピント、 ズレテナイ?
中国語“
跑题”の類似表現に“离谱儿(ピントはずれになる)”、“离格儿(実際から遊離する)”などがあります。これらの用語を日本語の「(話が)脱線する」と対比すると、日本語の「線=鉄道線路=軌道」に対応する中国語は、“题=题目/话题/主题/论题”、“谱儿(マニュアル/規定)”“格儿(規格/標準)”となっていることがわかります。「天まで届く」ほど、話が主題からかけ離れたという中国語の言い方はとても直観的、具象的ですが、日本語のほうも「鉄道線路から車輪がはずれる」という点がイメージ豊かな表現になっています。

ある天文学者は「宇宙の特性とは、多様性と調和にほかならない」と喝破したそうですが、地球上のいろんな国・民族の言葉も、前掲の例のように、広大な宇宙と同様、多様性に富んでいて、とても興味深いです。 

さて、このほかにも鉄道用語が比喩的に日常生活の言葉として使われるケースが日本語の中に散見されます。例えば、「商談がようやく軌道に乗った」、「若者の無軌道な行動」、「人事抗争によって会社経営に黄信号が点滅している」、「人生の終着駅」、「冥土への片道切符」などがそれに当る。思うに、鉄道関係の言葉—「脱線」、「軌道」、「無軌道」、「終着駅」、「片道切符」、「黄信号」などが日常語として暮らしの中に深く根を下ろし、よく使われているところは、いかにも鉄道王国—日本らしいと感じられる。

ちなみに中国語のほうも、1980年代の改革開放以降、鉄道用語が経済面記事などによく見かけるようになりました。例えば“
接轨(ドッキングする)”、“转轨(方向転換する)”などがその例です。また昨年から登場した“一带一路(巨大シルクロード経済圏)”プロジェクトも注目に値する新しい事象です。プロジェクトの今後の進展に伴い、鉄道・海運・港湾などインフラ建設に関連する用語から新しい日常語が派生してくるかもしれません。では、脱線話もここまでにして、例文の説明に入ります。
脱線 シナイヨ~
①「脱線しないで!」タイプ
1. 你跑题了,都跑到天上去了。
2. 你扯远了。
3. 你越说越离谱儿了。


★語注;
跑题 pǎo-tí;【離合動詞】本題から外れる/話が脱線する。“跑”は離れる ●扯 chě;【動詞】雑談する/取り留めのない話をする ●扯远 chě-yuǎn;話が大きく逸れる→形容詞“”は動詞“”の結果補語 ●离谱 lí-pǔ;【離合動詞】筋道から外れる/常識から外れる/実際からかけ離れる/常道に背く
题=題 远=遠 离=離 谱=譜

★解説;
●例文1 “
你跑题了,都跑到天上去了。”は「あなたの話は天まで届くほどひどく脱線してますよ」。皮肉交じりに、“你跑题了,已经跑完十万八千里了(あなたの話は脱線して、10万8千里の彼方へ飛んで行ってしまいましたよ)。”と言う人もいます。第56話参照

●例文2“
你扯远了(あなたの話は話題から大きく外れていますよ)。”も類似表現。

●例文3“
你越说越离谱儿了。”は「あなたの発言は、言えば言うほど非常識な話になっていますよ」。“谱儿 pǔr”は話の筋、決まり、基準を指す。

②「気まずい話はやめて!」タイプ
1. 好了,好了,我们不说这些。
2. 你能不能不说这些不吉利的话?
3. 这种话就不要再说了,伤和气。
4. 你说点有用的吧。
5. 有些话说白了就不好听啊!


★語注;
好了hǎo le;【慣用句】もういい/十分だ(おしまいにすることを表わす) ●吉利jí-lì;【形容詞】縁起がよい【名詞】縁起 ●伤和气shāng hé-qi;【動詞句】 気まずくなる ●白bái;【形容詞】明白な

★解説;
●例文1
好了,好了,我们不说这些。”は「もういいから、この話はやめにしよう」。/ 類似表現“不说这个了,不说了。”、“好了,不说这些了。”

例文2“
你能不能不说这些不吉利的话?”は「そういう縁起でもない話はやめてくれませんか」。 “你能不能…?”は丁寧に依頼する言い方。

●例文3“
这种话就不要再说了,伤和气。”は「互いに気まずくなるから、そういう話はもうやめてください」。

●例文4“
你说点有用的吧”は「(無益な話はやめて)もっと役に立つ話をしてください」。

●例文5“
有些话说白了就不好听啊!”は「話というものには、ハッキリ言ってしまうと耳障りになるものもあるよね/身も蓋もない話は人を不快にすることもあるよね」。人情や人生の機微に触れることは、明言しないほうがよい。明言してしまうと野暮になるからね」というわけ。

たしなめる表現は、なかなか言いづらいことかもしれません。しかし、相手の話をただ聞き流すばかりでは、交流は成り立たないし、相互理解も深まりません。言うべきときには、潮時をみて毅然として述べることも大事です。そういう気骨のある外国人に対して、中国人はむしろ尊敬の念を抱いたり、好感を持ったりするものなのです。
キカナイデ…
③ 「これ以上、聞かないで!」タイプ
1. 别问那么多。    
2. 不该问的不问。
3. 这个,你就不必多问了。
4. 打听这么多干什么?
5. 你的好奇心太重了。  
6. 我的事情你就别管了。


★語注;
过问 guò-wèn;【動詞】尋ねる●不必 bú-bì;【副詞】…することはない/…するに及ばない
★解説;
●例文1“
别问那么多。”は「あれこれと聞かないでください」。

●例文2“
不该问的不问。”は「聞いてはいけないことは聞かないことです」。

●例文3“
这个,你就不必多问了。”は「この事に関して、あなたは聞く必要はない」。類似表現“你最好不要过问(一番いいのは聞かないようにすることです)”」。

●例文4“
打听这么多干什么?”は「あれこれ尋ねるのはどういうつもりですか?」。

●例文5“
你的好奇心太重了。”は「あなたの好奇心は度が過ぎます」。

●例文6“
我的事情你就别管了。”は「私の事は構わないでください」。

(次回第61話【たしなめる表現Ⅱ】に続く)