-中国語あれこれ
--鄭老師の漫談--
(39)中国語会話 初級プレミアム・レッスン
 出会いの言葉 
“咱们今后就是朋友了,有空儿找我来玩儿”


 初対面の際の挨拶語句の定番といえば、日本出版の初級テキストによく登場する“初次见面,我姓某某,请多关照 Chū-cì jiàn-miàn, wǒ xìng mǒu mǒu, qǐng duō guān-zhào (はじめまして、××と申します、どうぞ宜しくお願いいたします)”がよく知られています。日本人好みのこの慣用句には、気のせいか、ある種の粛々と事を運ぶ響きが感じられる。四字熟語が折り目正しく整列しており、じつにコンパクトに自己完結している。初対面の際のこの言い回しは、これまで日本流のひとつの典型として中国人に理解されている。この中国語訳のほうの意味をたどると、まずは初対面の確認、つづいて氏名の告知、更に相手の配慮や援助に対する期待表明とでワンセットになっている。

 ところが、日本語の「どうぞ宜しくお願いします」には、相手に「何をお願いする」のか、その点が必ずしも明確に表現されていない。また辞書によると、日本語の「宜しく」には「相手の好意を乞い促す」意味があるという。では、いったい聞いた相手サイドは「好意」をどのように示したらよいのか、その前提として「願いの中身」をどうキャッチしたらよいのか、それが問題になる。中国語では、そこをはっきりと
“关照”、つまり“关心照顾 guān-xīn zhào-gù(関心を寄せ、面倒を見る)”と表現している。いかにも含みのある日本語表現に対して、中国語のほうは明快に表現されている。この両者の相違がとても際立っていますね。もちろん、「ご指導のほど宜しく願いします」ならば、“请多指教 Qǐng duō zhǐ-jiào”となり、両方とも対等な明快表現になりますが。

 あえて勝手な解釈をすれば、日本人は初対面の人に対して、いきなり「配慮・援助」を口に出すのは僭越な振る舞いになるので、ひとまず相手の「好意」、「好感」や「親切心」を乞い促すことに表現の重点を置くものだ、と言えなくもない。ただ中国人同士の初対面の挨拶で、こうした言い方はあまり聞かれない。中国人が使う
“请多关照”は目的・理由が明確な場合が多い。用例を挙げてみます。

“我是第一次来北京,人地生疏,请多关照。”
“我是个驾车新手,请多关照。”
“临时停车,请多关照。挪车手机号○○○-----”
“我姓福田,请多关照。”

★ 解説

▲例文“
Wǒ dì-yī-cì lái Běi-jīng,rén dì shēng-shū,qǐng duō guān-zhào.(北京に来たのは初めてでして、知人もなく、土地柄にも不案内なので、どうぞ宜しくお願いします) ”では、お願いする理由として“人地生疏”が挙げられているので、相手の諒解・同情が得られ易い。

▲例文“
Wǒ shì ge jià-chē xīn-shǒu,…(車の運転はまだ新米なので、宜しくお願いします)”では、相手に配慮をお願いする理由が「運転技術が未熟」なので、話の筋は通っている。

▲例文は一時駐車しているマイカーの張り紙に書かれたもので、“
Lín-shí tíng-chē,….Nuó chē shǒu-jī hào ○○○---(急用で一時駐車するので、宜しくお願いします、○○○へお電話をくだされば、車を他所へ移動します)”と表明しているので、願いの理由は充分だといえよう。

▲例文“
Wǒ xìng Fú-tián,…(福田と申します、どうぞよろしく)”は他の例文と異なり、自分の苗字自体が配慮すべき理由に据えられている形になっているので異例だ。そのせいで、中国人はあまりこうした表現形式を使わない。

     

 自然体の対話交流型の言い方を好むのが中国流
“你好!我叫某某。”とか、“认识您,我很高兴。”と互いに挨拶を交わした後、付き合いたい相手ならば、一歩踏み込んだ次の表現がある。
“我们这就算认识了,以后多联系。”
“咱们今后就是朋友了,有空儿找我来玩儿。”
“你的名字我记住了,希望我们能成为朋友。”
“我这个人是挺爱交朋友的,以后有什么要帮忙的,找我好了。”

などなど。

 また中国人にとって、人間同士のよい関係作りに欠かせないのは、親しめる呼び名だとの意識が強い。そこで次のフレーズの出番となる。

“大家都怎么称呼您?”(あなたをみんなはどのように呼び慣れていますか?)
“我怎么称呼您好呢?”(あなたをどうお呼びしたらよいですか?)

“我可以称呼您林先生吗?”
---“你还是叫我林叔叔吧,这样,我感觉比较舒服。”


 相手と血縁がなくても、またまったく無縁の人でも、家族、親族や友人に見立てた呼び名にすることを好む中国人は、濃密な人間関係を志向しているといえよう。例えば、見ず知らずの人にタバコの火を借りたい場合、相手が自分より年上の男性なら長兄に見立てて話しかける。

这位大哥,请借个火 (こちらのお兄さん、ちょっと火を貸してくださいな)。”また親しみの持てる呼び名に関連する単語となると、“警察叔叔”、“护士小姐”、“扫地阿姨”、“这位华侨朋友”、“电视机前的观众朋友们”などなどと目白押しです。
(次回に続く)